'Dreaming Murakami' er en dokumentarfilm om forfatterens danske oversætter, Mette Holm. Pressefoto

'Dreaming Murakami' er en dokumentarfilm om forfatterens danske oversætter, Mette Holm. Pressefoto

Filmstriben anbefaler: En opretstående frø, som betragter verden med undren

Mette Holm fortæller, at det er et stort privilegium at oversætte Murakami, men at det også er lidt voldsomt, hvor meget han har præget hendes liv

Af
Dina Lemming Pedersen

bibliotekar, Gentofte Hovedbibliotek

anbefaling En to meter høj frø går langsomt gennem en skov, mens den med dyb stemme messer på japansk:

"Når en stor frø som mig kommer brasende og forlanger, at du tror på den, må det forståeligt nok være ret svært. Men jeg vil virkelig gerne have, at du forstår, hvad jeg siger."

Hvis du er begejstret læser af Haruki Murakami, genkender du måske ordene fra novellen 'Frø redder Tokyo' (novellesamlingen 'Efter skælvet').

Og hvis du er begejstret, så føles det nok helt naturligt, at der i Nitesh Anjaan lille dokumentar 'Dreaming Murakami' om forfatterens danske oversætter, Mette Holm, optræder en opretstående frø, som går rundt og betragter verden med undren.

"Hvem ville du være uden Murakami?" spørger Mette Holms mor.

Og Holm fortæller, at det er et stort privilegium at oversætte Murakami, men at det også er lidt voldsomt, hvor meget han har præget hendes liv.

Den perfekte fortvivlelse

Med glimt i øjet kalder hun sig selv for stalker. Man kommer tæt på et andet mennesker, når man oversætter - man begynder at kende de små litterære vaner.

I 'Dreaming Murakami' følger vi Holms arbejde med at oversætte debutromanen 'Hør vinden synge'.

Vi er med hjemme i stuen (med katten), følger hende rundt i Japan og er med, når hun diskuterer oversættelse fra japansk med både danske og udenlandske kolleger.

En polsk kollega siger: "Læserne vil have en bestemt oversætter, fordi de sætter lighedstegn mellem forfatter og oversætter, men det er en illusion. Der er ingen, der ved, præcis hvad Murakami mener."

Der er ikke den store fremdrift i filmen, men den er fyldt med betragtninger, som man sidder og nikker stille til. For eksempel introducerer Holm begrebet Murakami-moments - når der midt i en almindelig virkelighed sker noget særligt.

Igennem hele filmen kæmper Holm særligt med én sætning om den perfekte litteratur, der ikke findes. Ganske som den perfekte fortvivlelse heller ikke eksisterer. Men hvilke ord rammer bedst? Sætning? Tekst? Eller litteratur? Og er perfekt dækkende, eller rammer fuldkommen eller fuldstændig bedre?

Dyk ned i 'Dreaming Murakami', hvis du også sætter pris på en god oversættelse.

Publiceret 15 November 2019 15:00